Новости

Рубрика: Коллекции «Экоцентра» (+ Translation) (от 03.08.2023)

Рубрика: Коллекции «Экоцентра» (+ Translation) (от 03.08.2023)

Коллекция антикварных и букинистических книг входит в фонд редкой книги краеведческого музея и насчитывает 26 единиц хранения. Собрание формировалось в основном за счёт даров и приобретений у населения и коллекционеров. Наиболее ранним изданием антикварной коллекции можно считать “Часослов старообрядческий” (2-я пол. XVII в.), включающий сборник молитв и песнопений суточного круга. Переплёт представляет собой деревянную доску, обтянутую кожей с тиснением. Из двух застёжек сохранилась одна. Украшением текста служат заставки старопечатного орнамента. Главным элементом этого стиля были изображения трав, ветвей, листьев, ягод, шишек.

Для раскраски использовались главным образом чёрный и белый цвета. Наличие контрастной штриховки придавало чёрно-белому орнаменту объёмность формы. Печать двухцветная: чёрными и красными чернилами. Чернила чёрного цвета с примесью сажи придавали книге XVII в. неряшливый вид, но для исследования служат важным датирующим признаком. Особенностью старообрядческих богослужебных текстов является их больший, по сравнению с позднейшей никоновской редакцией, объем: это касается как объема отдельных молитв, так и целых чинов. И если в часослове объем отдельных служб практически одинаков как в дореформенной, так и в никоновской редакциях и различия в тексте в основном касаются отдельных слов, присутствующих в дореформенной редакции и отсутствующих в новой.

Интересно, что Книга получила своё название от службы часов, которую она содержит. Часослов служит руководством для чтецов и певцов на клиросе. Название книги верно переводится на славянский как «Часовник», это название и было на Руси до Книжной справы, поскольку древнегреческий вариант образован от слов «час» + «собирать», то есть сборник служб часов. Название было изменено в середине XVII века, была сделана ошибочная калька, когда вторую часть названия книги: др.-греч. λόγιον неверно перевели как «слово». Название книги «Часовник» заменили в результате Церковной реформы патриарха Никона на «Часослов». В настоящее время название книги «Часовник» сохранилось у старообрядцев.

Книга. Часослов (часовник старообрядческий). Царственный град Москва, 1641



Книга. Часослов (часовник старообрядческий). Царственный град Москва, 1641

Также богато украшен чёрно-белыми гравюрами «Акафист» (кон. XVIII - нач. XIX вв.). Особую нарядность изданию придают заглавные буквы, выполненные в растительным стиле красными чернилами. Первоначально и долгое время термин «Акафист» применялся только к тексту, обозначаемому в русском обиходе как Акафист Пресвятей Богородице, или Великий акафист, который дал формальную схему всем позднейшим акафистам, написанным в подражание ему.

Акафист святому Николаю. Нач. ХХ в.



Акафист святому Николаю. Нач. ХХ в.

Приписывается различным авторам, в том числе Роману Сладкопевцу, что, однако, не имеет достоверного подтверждения. Возник, вероятнее всего, в VI веке (согласно некоторым предположениям, между III и IV Вселенскими соборами); точно не позднее 626 года, когда для него заново был сочинён зачин Взбранной Воеводе — так называемый проимий (греч. προοίμιον; 1-й кондак в русской традиции), или кукулий (греч. κουκούλιον — капюшон). Проимий Акафиста не связан с содержанием остальной части Акафиста и имеет иную метрическую структуру; он, несомненно, представляет собой позднейшее добавление к тексту.

Его появление обычно связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами и славянами; представляет собою победную благодарственную песнь, обращённую к Богородице от лица «Ея града», то есть Константинополя, избавленного от «злых». В современном (по крайней мере, с XV века) церковнославянском переводе слова «град Твой» заменены на «раби Твои». Интересно, что Время гонений на Русскую православную церковь после революции 1917 года было временем акафистов, поскольку акафист можно читать и без священника. Как отмечает историк Алексей Беглов, акафисты стали наиболее распространённой формой упрощённых домашних богослужений в СССР, совершаемых в отсутствии священника и вообще людей, знающих богослужебный устав. Акафист имеет небольшой объём, поэтому его легко копировать, к тому же существенная часть акафистов написана на русифицированном варианте церковнославянского языка, и их легко воспринимать на слух. Если в дореволюционную эпоху появление новых акафистов несколько сдерживала цензура, то в XX веке акафисты создавали и распространяли в машинописных копиях очень активно.

Среди антикварных книг значительный интерес представляет “Путешествие по разным провинциям Российской империи" П.С. Палласа, доктора медицины, профессора натуральной истории и члена Российской Императорскои академии наук. Книга является большой редкостью. Книга издана в 1773 г. и включает материалы путешествия, предпринятого учёным в 1768-1769 гг. из Санкт-Петербурга до Уфы. В ней подробнейшим образом описаны характер почв, полезных ископаемых, палеонтологические находки, видовой состав растительного и животного мира, а также даны историкобытовые характеристики тех населённых пунктов, через которые пролегал маршрут следования экспедиции. Так. проезжая земли башкир. Паллас отметил, что вместо татарской печи, башкиры "обыкновенно делают камин по правую сторону у дверей, который по их чувал называется. Такой камин сделан наподобие цилиндра, в верху к трубе сужен, а внизу чело вышыною с человека. Основа камина состоит и з жердей и хвороста. В камин кладут долинные поленья, и подле онаго сделан шесток, на который поставлен котёл для варки кушания ..."

Вот так Петр Симон Паллас пишет о городе, расположенном на стрелке Волги и Самары:

«Теперь я должен кратко упомянуть и о самом городе Самаре. Строение по большей части простирается к берегу Волги и занимает происшедший угол между Волгой и северным устьем Самары. С начала была в городе деревянная крепость; но как оная в 1703 году сгорела; то в 1704 сделана на восточной стороне, между Волгою и Самарою, на низком увале правильная земляная крепость с дефилеями, которая еще и ныне видна. Жители сего города, от часу в большее приращение ныне приходящего, имеют себе пропитание от скотоводства и от великого торга свежею и соленою рыбою и икрою...». Интересно, что в антикварном издании XVIII века сотрудники отдела редких книг нашли вырезку из газеты «Волжская заря» за 1987 год под названием «Визит… через два века».

Научные труды П.С. Палласа выходили сначала на родном ему, немецком языке, а потом переводились на русский. Впервые на русском языке «Путешествие…» было издано в 1773–1788 годах в серии «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг», учрежденной Екатериной II. «Один из наиболее выдающихся естествоиспытателей всех стран и времён…», — так начинается статья об учёном в «Русском биографическом словаре» Александра Половцова.

Книга. Путешествие по разным провинциям Российской империи. XVIII в.



Книга. Путешествие по разным провинциям Российской империи. XVIII в.

В коллекции несколько книг, содержащих церковные службы. Это "Четьи - Минеи" на июнь. Отпечатаны в христианской типографии при Преображенском богаделенном доме в Москве, в лето 7420 (1912 или 1911 г.). Печать издания двухцветная, чёрными и красными чернилами. Переплёт деревянный, обтянутый кожей с тиснением. сохранилось две застёжки. “Минея" (дополнительная) содержит некоторые службы на сентябрь-ноябрь. январь, май - август. Защищена кожаным переплётом с тиснением. Издана в 1909 или 1910 г. Особой красочностью печати отличается "Житие и отчасти чудеса преподобного и богоносного отца нашего Василия Нового". Эта книга напечатана с рукописной «Четьи - Минеи» святейшего Макария, митрополита Московского, первым тиснением в лето 7420 (1911 1912 гг.). Книга имеет кожаный переплёт с двумя застёжками, текст отпечатай в две краски (чёрная и красная), содержит45 цветных гравюр, в которых доминируют красный, вишнёвый, зелёный, жёлтый цвета с прописанными золотом деталями одежды. нимбов и др.


__________________________________________________________

The collection of antique and second-hand books is part of the Rare Book Fund of the Museum of Local Lore and has 26 items. The collection was formed mainly due to gifts and acquisitions from the population and collectors. The earliest edition of the antique collection can be considered the "Old Believer Chapel" (2nd half of the XVII century.), which includes a collection of prayers and chants of the diurnal circle. The binding is a wooden board covered with embossed leather. One of the two clasps has survived. The text is decorated with old printed ornaments. The main elements of this style were images of grasses, branches, leaves, berries, and cones.

For coloring were used mainly black and white colors. The presence of contrasting shading gave the black and white ornament volumetric form. Printing is two-color: black and red ink. Black ink with soot impurity gave the book of the XVII century a sloppy look, but for the study serves as an important dating sign. A peculiarity of the Old Believer liturgical texts is their greater volume, as compared to the later Nikon's edition: this applies both to the volume of individual prayers and to the whole ranks. And while in the Hour Book the volume of individual services is practically the same in both the pre-reform and Nikonian editions, the differences in the text mainly concern individual words present in the pre-reform edition and absent in the new one.

Interestingly, the Book derives its name from the service of the clock it contains. The Book of Hours serves as a guide for reciters and singers on the cleros. The name of the book is correctly translated into Slavonic as "Chasovnik", this name was in Russia before the Book of the Book, because the ancient Greek version is formed from the words "hour" + "to collect", that is, a collection of the services of the hours. The name was changed in the middle of the XVII century, an erroneous calaca was made, when the second part of the book's name: Dr.-Greek λόγιον was incorrectly translated as "word". The name of the book "Watchman" was replaced by "Hour Book" as a result of the Church reform of Patriarch Nikon. At present the name of the book "Watchman" is preserved among the Old Believers.

The Akathist (late 18th-early 19th centuries) is also richly decorated with black-and-white engravings. The edition is especially ornate with capital letters, executed in the vegetal style in red ink. Originally and for a long time the term "Akathist" was applied only to the text designated in Russian usage as the Akathist to the Most Holy Mother of God, or the Great Akathist, which gave the formal scheme to all later akathists written in imitation of it.

It is attributed to various authors, including Roman the Sweet, which, however, has no reliable confirmation. It most likely originated in the 6th century (according to some assumptions, between the 3rd and 4th Ecumenical Councils); definitely not later than 626, when the beginning of the Akathist was composed anew for it, the so-called proimiy (Greek προοίμιον; 1st kondak in the Russian tradition), or kukuliy (Greek κουκούλιον - hood). The Proimius of the Akathist is unrelated to the content of the rest of the Akathist and has a different metrical structure; it is undoubtedly a later addition to the text.

Its appearance is usually associated with the siege of Constantinople in the summer of 626 by the Avars and Slavs; it is a victorious song of thanksgiving addressed to the Mother of God on behalf of "Her city", i.e. Constantinople delivered from the "wicked". In the modern (at least from the 15th century) Church Slavonic translation the words "Thy hail" are replaced by "Thy servants". Interestingly, the time of persecution of the Russian Orthodox Church after the 1917 revolution was the time of the akathist, since the akathist can be read without a priest. As historian Alexei Beglov notes, akathists became the most common form of simplified home services in the USSR, performed in the absence of a priest and generally people who knew the liturgical statutes. The akathist has a small volume, so it is easy to copy, moreover, a significant part of akathists are written in the Russified version of the Church Slavonic language, and they are easy to perceive by ear. If in the pre-revolutionary era, the emergence of new akathistov somewhat restrained censorship, then in the XX century akathistov created and distributed in typewritten copies very actively.

Among the antique books of considerable interest is "Journey to different provinces of the Russian Empire" P.S. Pallas, Doctor of Medicine, Professor of Natural History and a member of the Russian Imperial Academy of Sciences. The book is a great rarity. The book was published in 1773 and includes materials of the journey undertaken by the scientist in 1768-1769 from St. Petersburg to Ufa. It describes in detail the nature of soils, minerals, paleontological finds, species composition of flora and fauna, and also gives historical and everyday life characteristics of those settlements through which the route of the expedition passed. Thus, passing through the lands of the Bashkirs. Pallas noted that instead of a Tatar stove, the Bashkirs "usually make a fireplace on the right side of the door, which is called by their chuval. Such a fireplace is made like a cylinder, tapered at the top to a chimney, and at the bottom a man's head. The basis of the fireplace consists of poles and kindling. In the fireplace they put valley logs, and near it there is a pole, on which there is a cauldron for cooking ...".

This is how Peter Simon Pallas writes about the city located at the arrow of the Volga and Samara rivers:

"I must now briefly mention the city of Samara itself. The building for the most part extends to the bank of the Volga and occupies the corner between the Volga and the northern mouth of Samara. From the beginning there was a wooden fortress in the city; but as it was burnt down in 1703, in 1704 on the eastern side, between the Volga and Samara, on a low hill, a proper earthen fortress with defiles was built, which is still visible today. The inhabitants of this city, from hour to hour in greater increment now coming, have sustenance from cattle breeding and from the great trade fresh and salted fish and caviar ...". It is interesting that in the antique edition of the XVIII century employees of the department of rare books found a clipping from the newspaper "Volga Dawn" for 1987 under the title "Visit ... through two centuries".

The scientific works of P.S. Pallas were first published in his native language, German, and then translated into Russian. For the first time in Russian "Journey..." was published in 1773-1788 in the series of "Collections, trying to translate foreign books", established by Catherine II. "One of the most outstanding natural scientists of all countries and times...", - so begins the article about the scientist in the "Russian Biographical Dictionary" by Alexander Polovtsov.

The collection includes several books containing church services. Ego "Chetya - Minei" for June. Printed in the Christian printing house at the Transfiguration Almshouse in Moscow, in the summer of 7420 (1912 or 1911). The printing of the edition is two-color, black and red ink. The binding is wooden, covered with leather with embossing. two clasps are preserved. "Minea" (additional) contains some services for September-November. January, May-August. Protected by a leather binding with embossing. Published in 1909 or 1910. The "Life and partly miracles of our Monk and God-bearing father Basil the New" is especially colorful in printing. This book is printed from the manuscript "Chetya - Minei" of St. Macarius, Metropolitan of Moscow, by the first embossing in the summer of 7420 (1911 1912). The book has a leather binding with two clasps, the text is printed in two colors (black and red), contains45 color engravings in which red, cherry, green, yellow colors dominate, with details of vestments, halos, etc. painted in gold.

Возврат к списку